CRN |
94165 |
Distribution |
B/D /
* (FLLC) |
Course
No. |
CHI 101 |
||
Title |
Beginning
Chinese I |
||
Professor |
Bruce Knickerbocker |
||
Schedule |
M Tu W Th 3:00 pm - 4:00 pm LC 210 |
For students with little or no previous knowledge
of Chinese. An introduction to modern
(Mandarin) Chinese through an intensive drill of its oral and written
forms. Emphasis on speaking and basic
grammar as well as the formation of the characters. Audio and video materials will be incorporated into the
curriculum to expose the class to Chinese daily life and culture. Daily active participation, frequent use of
the language lab and one hour per week tutorial with the Chinese tutor are expected. Divisible.
CRN |
94166 |
Distribution |
D / * (FLLC) |
Course
No. |
CHI 201 |
||
Title |
Intermediate
Chinese I |
||
Professor |
Bruce Knickerbocker |
||
Schedule |
Tu Th 4:30 pm - 5:50 pm LC
118 |
This course is for students who have taken one year
of basic Chinese, and who want to expand reading and speaking capacity and to
enrich cultural experiences. We will use audio and video materials, emphasize
communicative activities and language games, and stress the learning of both
receptive and productive skills. In addition to the central language textbook,
other texts will be selected from newspapers, journals, and fictional works.
Conducted in Chinese.
CRN |
94163 |
Distribution |
B/D / *
(FLLC) |
Course
No. |
CHI 220 |
||
Title |
Writing
across the Strait: 20th
Century Literature from China and Taiwan |
||
Professor |
Li-Hua Ying |
||
Schedule |
Tu Th 1:30 pm - 2:50 pm LC
208 |
The year 1949 marked the beginning of two “Chinas”—the
Republic of China headed by the Nationalists in Taiwan and the People’s
Republic of China governed by the Communists.
Politically and territorially divided, each claimed to be the legitimate
government of China and each developed its own distinct cultural and literary
trends. On the Mainland, creative
activities were restricted to a narrowly defined mode of socialist realism that
required writers to follow the Party line. Across the Strait, an environment of
relative political stability, economic modernization, close ties with the West,
coupled with a resilient traditional culture, has fostered shifting
intellectual trends and contending ideological views, which resulted in a
much-admired literary output. For three
decades, literature from Taiwan came to represent the best that was written in
the Chinese language at the time. The
economic reform in the late seventies on the Mainland changed much of that landscape. Rapid socio-economic advancement has brought
about a much more tolerant atmosphere conducive to artistic and literary
creativity. Literature from the
Mainland is now known for its impressive quality and quantity. The two sides of the Taiwan Strait are
culturally intertwined, but politics increasingly divide them. What are the affinities and differences as
reflected in the literature? We will
begin our search for the answer by looking at modern Chinese literature prior
to 1949, such as the left-wing literature that had profound influence on the
Mainland writers and the modernist movement, the harbinger of Taiwan literature
in the seventies. We will focus on
textual analysis as well as historical and cultural contexts. Writers to be covered in this course include
Bai Xianyong, Can Xue, Gao Xingjian, Han Shaogong, Li Ang, Zhu Tianwen, and
others. No prerequisite. Taught in
English.
CRN |
94167 |
Distribution |
B/D / *
(FLLC) |
Course
No. |
CHI 301 |
||
Title |
Advanced
Chinese |
||
Professor |
Li-Hua Ying |
||
Schedule |
Tu Th 3:00 pm - 4:20 pm LC
208 |
This course is for students who have taken at least
two years of basic Chinese at Bard or elsewhere, and who want to expand their
reading and speaking capacity and to enrich their cultural experiences. Texts
will be selected from newspapers, journals, and fictional works.
CRN |
94164 |
Distribution |
B/D / *
(FLLC) |
Course
No. |
CHI 340 |
||
Title |
Chinese
Translation |
||
Professor |
Li-Hua Ying |
||
Schedule |
Wed 1:30 pm - 3:50 pm LIBRARY 202 |
Intended for students who have had at least three
years of Chinese and who read and write Chinese at the advanced level, this
workshop encourages students, through practice, to think about the nature and
limits of translation as a way to facilitate cross-cultural communication.
While focusing on the techniques and crafts of our own translation, we will
also look at translation theories, both Western and Chinese, and examine
well-known translation works by comparing the target texts and source
texts. As an exercise, we will adopt various
approaches to translation in our work, such as the linguistic approach and the
target/culture-oriented approach.
Texts, selected primarily from, but not limited to, literary genres, can
be translated from Chinese to English, or vice versa.