CRN

94165

Distribution

B/D / *  (FLLC)

Course No.

CHI 101

Title

Beginning Chinese I

Professor

Bruce Knickerbocker

Schedule

M Tu W Th    3:00 pm -  4:00 pm       LC 210

For students with little or no previous knowledge of Chinese.  An introduction to modern (Mandarin) Chinese through an intensive drill of its oral and written forms.  Emphasis on speaking and basic grammar as well as the formation of the characters.  Audio and video materials will be incorporated into the curriculum to expose the class to Chinese daily life and culture.   Daily active participation, frequent use of the language lab and one hour per week tutorial with the Chinese tutor are expected.  Divisible.

 

CRN

94166

Distribution

D  / * (FLLC)

Course No.

CHI 201

Title

Intermediate Chinese I

Professor

Bruce Knickerbocker

Schedule

Tu Th            4:30 pm -  5:50 pm       LC 118

This course is for students who have taken one year of basic Chinese, and who want to expand reading and speaking capacity and to enrich cultural experiences. We will use audio and video materials, emphasize communicative activities and language games, and stress the learning of both receptive and productive skills. In addition to the central language textbook, other texts will be selected from newspapers, journals, and fictional works. Conducted in Chinese.

 

CRN

94163

Distribution

B/D / * (FLLC)

Course No.

CHI 220

Title

Writing across the Strait:  20th Century Literature from China and Taiwan

Professor

Li-Hua Ying

Schedule

Tu Th            1:30 pm -  2:50 pm       LC 208

The year 1949 marked the beginning of two “Chinas”—the Republic of China headed by the Nationalists in Taiwan and the People’s Republic of China governed by the Communists.  Politically and territorially divided, each claimed to be the legitimate government of China and each developed its own distinct cultural and literary trends.  On the Mainland, creative activities were restricted to a narrowly defined mode of socialist realism that required writers to follow the Party line. Across the Strait, an environment of relative political stability, economic modernization, close ties with the West, coupled with a resilient traditional culture, has fostered shifting intellectual trends and contending ideological views, which resulted in a much-admired literary output.  For three decades, literature from Taiwan came to represent the best that was written in the Chinese language at the time.  The economic reform in the late seventies on the Mainland changed much of that landscape.  Rapid socio-economic advancement has brought about a much more tolerant atmosphere conducive to artistic and literary creativity.  Literature from the Mainland is now known for its impressive quality and quantity.  The two sides of the Taiwan Strait are culturally intertwined, but politics increasingly divide them.  What are the affinities and differences as reflected in the literature?  We will begin our search for the answer by looking at modern Chinese literature prior to 1949, such as the left-wing literature that had profound influence on the Mainland writers and the modernist movement, the harbinger of Taiwan literature in the seventies.  We will focus on textual analysis as well as historical and cultural contexts.  Writers to be covered in this course include Bai Xianyong, Can Xue, Gao Xingjian, Han Shaogong, Li Ang, Zhu Tianwen, and others.  No prerequisite. Taught in English.

 

CRN

94167

Distribution

B/D / * (FLLC)

Course No.

CHI 301

Title

Advanced Chinese

Professor

Li-Hua Ying

Schedule

Tu Th            3:00 pm -  4:20 pm       LC 208

This course is for students who have taken at least two years of basic Chinese at Bard or elsewhere, and who want to expand their reading and speaking capacity and to enrich their cultural experiences. Texts will be selected from newspapers, journals, and fictional works.

 

CRN

94164

Distribution

B/D / * (FLLC)

Course No.

CHI 340

Title

Chinese Translation

Professor

Li-Hua Ying

Schedule

Wed    1:30 pm -  3:50 pm    LIBRARY 202

Intended for students who have had at least three years of Chinese and who read and write Chinese at the advanced level, this workshop encourages students, through practice, to think about the nature and limits of translation as a way to facilitate cross-cultural communication. While focusing on the techniques and crafts of our own translation, we will also look at translation theories, both Western and Chinese, and examine well-known translation works by comparing the target texts and source texts.  As an exercise, we will adopt various approaches to translation in our work, such as the linguistic approach and the target/culture-oriented approach.  Texts, selected primarily from, but not limited to, literary genres, can be translated from Chinese to English, or vice versa.